*****
Видите, мне понадобилось три страницы текста, чтобы только намекнуть на тайный смысл короткого двустишия Хафиза. Собственно, это и есть ответ на вопрос, почему так трудно переводить суфийскую поэзию...
Страница из средневекового манускрипта «Дивана» Хафиза
А теперь скажите, что такое любое земное приобретение - да что там говорить! и весь Самарканд с Бухарой - по сравнению с простой родинкой этой Возлюбленной?
Великий суфийский поэт Хафиз – «Солнце Персии» - упокоен в воспетом им саду Мусалла, на реке Рукнабад в северо-восточном Ширазе:
Виночерпий, мне чарку налей! Ибо нет среди райских полей
Цветников Мусаллы, нет в раю берегов Рукнабада.
Таковы стихи Хафиза: за их очевидным смыслом, понятным человеку сего мира, всегда скрывается тайное послание, предназначенное человеку Знания. К сожалению, перевод не может этого передать. Но не только знание несёт поэзия Хафиза. Он говорил: «Я свиваю свет в слова». Или, другими словами, «я рассеиваю благодать с помощью инструментов устной передачи».
Наш Проводник, человек, обладающий способностью прямого видения, говорит: Хафиз излагал то же, о чем было дано провозвестие в Коране, только поэтическим языком. Уровни скрытого смысла, содержащиеся в его строфах, мы познаем по мере того, как просыпаются в нас органы духовного зрения.
Как может цену знать профан жемчужины моей?
Хафиз, пусть дар сей будет дан лишь лучшим из людей.
Наш Проводник говорит, что сад Хафиза – истинный Храм Любви, сюда приходят и влюбленные, чтобы сделать важное признание, и те, чье сердце разбито, чтобы получить утешение. Последние сидят здесь часами, пока со слезами и рыданиями из них не выйдет вся боль неразделенного чувства, и они, с благословением святого, уходят с улыбкой принятия и надежды.
Боль разбитого сердца излечится в срок,
И увядшей надежды вновь воспрянет цветок,
Беспокойным умом света не закрывай,
Не печалься, о друг мой, и не унывай.
...Мы садимся у одной из колонн и погружаемся в разлитое вокруг блаженство. Доносится негромкая мелодия песни со словами стихов великого суфия, не умолкающих в его любимом саду ни на миг... в них вплетается пение птиц, во множестве слетающихся в этот оазис.
Под звуки арфы с флейтой, средь Друзей,
В углу кувшин с вином обнял, забыв о счете дней.
С теплом вина, разлившимся по телу,
Какой резон мне сдаться самости моей?
Кто-то из посетителей читает стихотворение из книги Хафиза, открытой наугад, надеясь получить жизненное указание от святого.
Я так влюблен, что всем влюбленным огонь дарую, как свеча,
Сияю всем безумцам праздным сквозь тьму ночную, как свеча.
.
...А впрочем, был ли чудесным тот дождь? Такие явления «сверхобычны, но не сверхъестественны». Даже в самом сухом воздухе содержится немного влаги, вопрос только в том, как заставить её собраться в одном месте и выпасть каплями дождя. Вызыватели дождя любых времён и народов – это люди, достигшие совершенства в одной-единственной вещи: способности к созданию центростремительной силы, образующей магнетическую воронку или вихрь. Только воронка эта не простая, а фрактальная - сверху напоминающая розу. Почему горы притягивают облака? Карта магнитного поля вокруг гор часто выглядит как роза – вихреобразное фрактальное поле, чья центростремительная сила привлекает дождь. Потому что вода – очень магниточувствительна, и влага привлекается туда, куда собирается заряд.
Сила, стягивающая небесную влагу в капли – ровно та же самая, что собирает Друзей Бога в круг дервишей. Это – сила гравитации или притяжения, или, другими словами, сила любви, и именно она царит в Храме Хафиза, привлекая сюда людей, птиц, небесную влагу и воду жизни...
...Вчера на исходе ночи от мук избавленье мне дали,
И воду жизни во тьме, недоступную зренью, мне дали.
Утратил я чувства свои в лучах того естества!
Вина из чаши, что духа родит возвышенье, мне дали.
Дивиться ли нужно тому, что сердцем так весел я стал?
Томился скудостью я, и вот – вспоможенье мне дали...
...На выходе из мавзолея нас встречает птичка-прорицатель, сидящая на плече у своего хозяина, который за небольшую плату даёт птичке вытянуть из коробки в его руках одну из множества бумажек с отрывками из стихов Хафиза. Не все люди верят предсказаниям, но...
Из уст любых давно лишь Бога слышу одного,
Так как же вежливым не быть: не внять, Хафиз, словам Его?
Птичка-оракул вытаскивает тоненькую жёлтую бумажку, и её хозяин протягивает мне послание от Хафиза. Мое предсказание, по словам Проводника, переведшего его с фарси, было благоприятным – там были строчки о Юсуфе (библейском Иосифе Прекрасном), который, пройдя через череду испытаний, вновь возвращается к своему любящему отцу, Якубу (Иакову). Позже я обнаружила, что отрывок из этого стихотворения я сама переводила ранее:
Юсуф вновь возвратится в край родной Ханаан,
Засияют руины, как дворец Голестан.
Испытаний дорога приведет в отчий край,
Будь же стойким, как Юсуф, и не унывай!
Боль разбитого сердца излечится в срок,
И увядшей надежды вновь воспрянет цветок,
Беспокойным умом света не закрывай,
Не печалься, о друг мой, и не унывай.
Луг зеленый вновь сможет у истока расцвесть,
Увенчается розой соловьиная песнь,
Новый день даст надежду — друг, ее не теряй,
Пусть сегодня не сбылось — ты не унывай.
Хоть отчаянье шепчет: «Бога ты не найдешь!»
Знаю, в сети коварной ты не пропадешь.
Это игры завесы - сил им не отдавай,
Духом, друг мой, не падай и не унывай.
Наводнения ль волны потрясут твою жизнь,
Капитан Ной - спасенье, только крепко держись,
Чтоб доставил он к брегу — лишь руку подай,
Помощь рядом, не бойся и не унывай.
Словно путник к Каабе, чрез пустыню иди,
И ночами, и днями о душе своей бди,
Вынув терна колючки, "Ох, за что?!" не стенай,
Раны время залечит, друг мой — не унывай.
Нищетою ослаблен одинокий Хафиз,
Только путь нам заказан — дальше некуда вниз,
Ночь темней пред рассветом — к свету путь начинай,
Мы пройдем его вместе, друг мой, не унывай.
Так что и тут был привет от Хафиза.
*****
На этом я заканчиваю теоретическую часть о рубайят Хафиза, и помещаю несколько его четверостиший без комментариев, предлагая Собеседникам самим вникнуть в замысел поэта. Тем, кого увлекла эта тема, рекомендую почитать рубайят Хайяма с этой точки зрения – если перевод хороший и сделан с пониманием, он должен передавать Накш четверостишия в его целостности.Неужто мыслишь сторговаться ты с судьбой,
Зазря теряя день и ночь за суетой?
Ты говоришь: за черным – цвета нету,
А я скажу: был волос черный - стал седой.
With fate you still hope to trade;
Passage of time should make you afraid.
You said no color comes after black,
I said my black hair to white degrade.
از چرخ به هر گونه هـمیدار امید
وز گردش روزگار میلرز چو بید
گفتی که پس از سیاه رنگی نبود
پس موی سیاه من چرا گشت سفید
*****
Не дай влюбиться в то лицо, что разум отнимает,
Не дай в объятья пасть к Тому, кто хмелем промышляет.
Давно знаком тебе, о суфий, этот путь -
Кто пьян и кто влюблен - стыда не знает.
Don’t make me fall in love with that face
Don’t let the drunk the wine seller embrace.
Sufi, you know the pace of this path,
The lovers and drunks don’t disgrace.
عـشـق رخ یار بر مـن زار مـگیر
بر خـسـتـه دلان رند خـمار مـگیر
صوفی چو تو رسـم رهروان میدانی
بر مردم رند نـکـتـه بـسیار مـگیر
*****
Поделись, попутный ветер, тихо песнею моей,
Тем поведай сердца тайну, кто всего тебе родней.
Но ни горя, ни заботы ты, мой друг, не умножай -
Тайной с тем делись, чье сердце может ею стать мудрей.
O breeze, my story quietly share,
My heart’s secrets, to whoever you care.
Tell not to upset or bring sorrow,
Share them with a heart that’s aware.
ای باد حدیث من نـهانـش میگو
سر دل من بـه صد زبانـش میگو
میگو نه بدانسان که ملالـش گیرد
میگو سخنی و در میانـش میگو
Перевод на английский Shahriar Shahriari
Перевод на русский АсСаламОбложка собрания стихов - Диван Хафиза
*****
*****
Перевод на русский АсСалам
Мозаичный узор свода в мавзолее Хафиза в Ширазе, Иран (фото мое)
*****
*****
Перевод на русский АсСалам
Собрание персидских дервишей.
Миниатюра, 19 в.
Как может цену знать профан
Жемчужины моей?
Хафиз, пусть дар сей будет дан
Лишь лучшим из людей.
Хафиз
(цитата по книге «Путь суфиев», Идрис Шах)
Перевод АсСалам
Сура, аят 69:
«Тем, кто будет стараться,
Мы непременно явим сияние Нашей жемчужины».
(from The Way of the Sufi by Idries Shah)
Эта миниатюра замечательна одной деталью: глядя на переплетенные тела двух влюбленных, в какой-то момент становится трудно различить, где один, и где другой - где Ты, и где я...
Поток благодати. Художник Фрейдун Рассули (Иран), источник
И каждое дитя когда-то знало Бога -
Не Бога из запретов,
И не Бога из имен,
Не Бога, кто все время нечто странное творит.
Четыре слова есть всего у того Бога,
Он, повторяя их, дитю на ухо говорит:
«Иди, танцуй со Мной!»
Иди, танцуй.
Хафиз
(из сборника Д.Ладински «Дар»)
Перевод © Ассалам, 2014
Художник Стефан Турк
.
Художник Эдмунд Дюлак
EVEN AFTER ALL THIS TIME
Even
After
All this time
The Sun never says to the Earth,
"You owe me."
Look
What happens
With a love like that,
It lights the whole sky.”
Renderings of Hafiz by D.Ladinsky
Вина в таверне дева пусть в кубок мне нальет,
Что сладким медом было, сегодня ум гнетет.
Знакомый запах — мускус в таверну вносит ночь,
Набатом сердце бьется, уходят страхи прочь.
Зачем лишь миг короткий любви нам в жизни дан,
И расставанье тенью с ней ходит по пятам?
Спрошу седого Старца: «За что мне эта боль?»
Он скажет: «Трезв ты слишком, вина налить позволь.
Друзья, что в круг собрались — ты дорог им всегда,
Любви секрет — свобода, а страсть — любви узда.
В сем мире много блажи, Любимая ж — одна,
Хафиз, люби, не меря,
Налей еще вина!»
Хафиз
Художник Эдмунд Дюлак
I need a drink, wine maiden, that cup with grape stain lined,
for love that once seemed pleasing has burdened down my mind.
Smell how the Western Wind shares her musk through tavern door;
now feel our pumping hearts beat fast, watch our fears unwind.
Why would we who visit love think we'd stay forever?
We know the yearn to wander will always lovers find.
So we asked the Elder: What law makes love bring pain?
Sobriety, he laughed, you'll feel better when you're wined.
Your plight cannot be aided by that dull fear to risk
the toss and turn of love's dark storm upon the ocean blind.
See clear in all these gathered friends who still hold you dear
love's secret is that you must love without desires that bind.
Hafez, enjoy the one you love, drink deep and embrace;
seek not with her to please your world, just give love and be kind.
Translated by
Юсуф вновь возвратится в край родной Ханаан,
Засияют руины, как дворец Голестан.
Испытаний дорога приведет в отчий край,
Будь же стойким, как Юсуф, и не унывай!
Боль разбитого сердца излечится в срок,
И увядшей надежды вновь воспрянет цветок,
Беспокойным умом света не закрывай,
Не печалься, о друг мой, и не унывай.
Луг зеленый вновь сможет у истока расцвесть,
Увенчается розой соловьиная песнь,
Новый день даст надежду — друг, ее не теряй,
Пусть сегодня не сбылось — ты не унывай.
Хоть отчаянье шепчет: «Бога ты не найдешь!»
Знаю, в сети коварной ты не пропадешь.
Это игры завесы - сил им не отдавай,
Духом, друг мой, не падай и не унывай.
Наводнения ль волны потрясут твою жизнь,
Капитан Ной - спасенье, только крепко держись,
Чтоб доставил он к брегу — лишь руку подай,
Помощь рядом, не бойся и не унывай.
Словно путник к Каабе, чрез пустыню иди,
И ночами, и днями о душе своей бди,
Вынув терна колючки, "Ох, за что?!" не стенай,
Раны время залечит, друг мой — не унывай.
Нищетою ослаблен одинокий Хафиз,
Только путь нам заказан — дальше некуда вниз,
Ночь темней пред рассветом — к свету путь начинай,
Мы пройдем его вместе, друг мой, не унывай.
Хафиз
Перевод © Ассалам, 2014
.
DON'T DESPAIR WALK ON
Joseph to his father in Canaan shall return, don’t despair walk on;
and Jacob’s hut will brighten with flowers, don’t despair walk on.
Aching hearts heal in time, vanished hopes reappear,
the disparate mind will be pacified, don't despair walk on.
As the spring of life grows the newly green meadow,
roses will crown the sweet nightingale's song, don't despair walk on.
If the world does not turn to your whims these few days,
cosmic cycles are preparing to change, don't despair walk on.
If desperation whispers you'll never know God,
it's the talk of hidden games in the veil, don't despair walk on.
O heart, when the vast flood slashes life to its roots,
Captain Noah waits to steer you ashore, don't despair walk on.
If you trek as a pilgrim through sands to Kaabа
with thorns lodged deep in your soul shouting why, don't despair walk on.
Hafez, weakened by poverty, alone in the dark,
this night is your pathway into the light, don't despair walk on.
From: 'The Spiritual Wisdom of Hafez',
translated by Haleh Pourafzal and Roger Montgomery
Перевод © Ассалам, 2014
Дыхание весны.
Художник Фрейдун Рассули (Иран), источник
THIS ONE IS MINE
Someone put
You on a slave block
And the unreal bought
You.
Now I keep coming to your owner
Saying,
“This one is mine.”You often overhear us talking
And this can make your heart leap
With excitement.Don’t worry
I will not let sadness
Possess you.
I will gladly borrow all the gold
I need
To get you
Back.
Renderings of Hafiz by D.Ladinsky
Каландар. Художник Мохаммад Али Бхатти (Mohammad Ali Bhatti)
Странник. Художник Фрейдун Рассули (Иран), источник.
Aль-Ихлас
Когда луч солнца упадет на воду,
Рябь волн, его стократно отражая,
Причудливый узор из света с ходу
На стены бросит, бликами мерцая.
Но помни: ведь и это отраженье,
Хоть и вторичное - от Солнца света.
Творца единого - все в мире преломленье,
Тот счастлив человек, кто понял это.
Хаким Санаи, из «Окруженного стеной сада Истины»
Гур-Эмир, Самарканд (фото мое)
Хаким Санаи (ум. ок. 1131) – oдин из ранних суфийских Мастеров, писавших на персидском. Руми почитал его своим предшественником и вдохновителем, сказав: «Аттар – моя душа, а Санаи – два глаза». Многие притчи Маснави Руми, например, «Слон в темноте», были взяты им у Санаи.
Санаи родился в персидском городе Газна (сейчас это территория Афганистана). Несмотря на его выдающуюся роль в суфийской Традиции, о жизни самого поэта известно немного. Рассказывают, что когда-то Санаи был поэтом при дворе газневийского султана Бахрам-Шаха, и его ранние произведения были одами в честь последнего.
Жизнь Санаи перевернулась во время завоевательного похода Бахрам-Шаха в Индию, куда в качестве сопрождения был взят и поэт. Однажды, на пути ко двору, Санаи был остановлен выкриками бродяги по имени Лай Хур, который провозглашал тост за жадность султана, позарившегося на индийские земли. Когда Санаи попытался урезонить буяна, тот не только не замолчал, но начал стыдить поэта за растрату Божьего дара на панегирики тупому и алчному тирану, вместо того, чтобы использовать свой талант для высшего служения.
Видимо, посредством нищего бродяги Всевышний нашел возможность передать единственно правильные слова, потому что действие их на Санаи было подобно шоку, раскрывшему его глаза и пробудившему совесть. Поэт оставил службу при дворе, отказавшись даже от предстоящего выгодного брака с сестрой султана, и присоединился к ученикам суфия Юсуфа Хамадани, родоначальника Мастеров Ходжаган.
По возвращению из долгого паломничества в Мекку с Учителем, Хаким Санаи написал свое самое известное произведение «Окруженный стеной сад Истины», Хадикат-аль-Хакикат – сборник притч, обучающих историй и поэм. Название книги содержит намек на событие, собственно, и толкнувшее Санаи на путь суфиев - неожиданную встречу с Лай Хуром, который произносил свои гневные тирады, стоя за высокой стеной сада. Выражение «окруженный стеной сад» на арабском также имеет значение «райские кущи».
Произведение Санаи по сей день является одним из самых главных источников Учения для всех дервишей.
Фото сделано мной в доме у женщины-суфия, Кордова, Испания, 2013
Перевод АсСалам
Перевод АсСалам
Фотография сделана мной в Фесе, Марокко
Перевод АсСалам
Примечания переводчика:
Говоря о том, что человек должен «миновать рассудок, тело и жизнь», Санаи не имеет в виду отвержение всего этого, как может предположить буквалист. Речь идет об отказе от отождествления себя с данными понятиями как атрибутами отдельной формы. Эти атрибуты и свойства – лишь временные, используемые «Я» в его земном воплощении («так свойства – сути создали заслон»).
Говоря о том, что нужно «миновать веру», поэт также не отрицает веру в Бога или религиозное поклонение как таковое, он просто указывает на ограничения, присущие любым видам человеческих верований. Об этом говорил и суфийский Мастер Бахауддин Накшбанд, в одном из своих советов: «Будьте готовы осознать, что все верования, наложенные на вас окружением, являлись второстепенными, даже если в свое время они сыграли для вас важнейшую роль. Они могут стать бесполезными и, более того, оказаться камнем преткновения на вашем пути».
Говоря о «нише со стеклом» во второй строфе, Санаи использует кораническую метафору из суры Ан-Нур («Свет»), начало которой звучит так: «Господь - Свет небес и земли. Его свет в душе верующего подобен нише, в которой находится светильник. Светильник заключен в стекло, а стекло подобно жемчужной звезде» (24:35).
Пройдя «огонь и воду в пути исканий», каждый из нас через века, эоны и галактики вернется к своему Создателю, как дитя возвращается в родной дом. К тому времени все наши нынешние, человеческие представления о Верховном Существе будут похожи на искаженные, бледные тени; лишь одно останется истинным: сущность Бога есть Любовь и Свет. Любовь и Свет – наш истинный облик, скрытый под другим, вторичным ликом, который мы считаем своим... до поры.
Фото из суфийской теккии в Латинской Америке
Фото сделано в Фесе, Марокко, 2018
Мавзолей Аттара в Нишапуре (здесь и далее – фото, сделанные мной и моими Друзьями)
Этот старинный персидский ковёр из тегеранского Музея Ковров с изображением разных видов птиц и животных вокруг Древа Жизни, по словам Проводника, имеет глубокий символический подтекст, отражая восходящий путь индивидуальной души. От животных и нелетающих или водоплавающих птиц, чья стихия - вода и земля, он идёт дальше, до ангельских существ, восседающих на самых высоких ветвях Древа. Одновременно каждая из птиц символизирует качество, присущее человеческой душе.
Хафиз в переложении Д.Ладински
...На этом языке подсознание передаёт послания «бодрствующей» части ума через символы, видения и сны.
На нём говорят мистики и провидцы, им поют псалмы, пишут священные книги.
Его называют языком богов, «птичьим наречием», «зелёным языком» - langue verte.
«Язык птиц» называлось произведение суфийского Мастера Фарид-ад-дина Аттара Мантик ут-тайр, метафорически описывающее путешествие человеческих душ (птиц) к Богу. Название поэмы иногда не совсем точно переводят как «Парламент птиц» или «Логика птиц», но Аттар имел в виду именно «ЯЗЫК птиц», намекая на тайный смысл коранической строфы:
И унаследовал Сулейман от Дауда, и молвил он: «О люди! Обучены мы языку птиц (мантик ут-тайр), и даровано нам от всего сущего. Воистину, это бесспорная милость Божия» (27:16).
Цари Давид и Соломон (Дауд и Сулейман) из рода Авраама (Ибрахима) были пророками, почитаемыми всеми религиями Книги – иудейской, христианской и мусульманской. Вышеприведённую кораническую строфу толкуют как указание на способность Давида и Соломона понимать язык земных птиц. Однако за словами мантик ут-тайр скрывается знание гораздо более священное: владение таинственным наречием, которым Бог общается с ангелами, а ангелы – с пророками.
Гюстав Доре. Царь Соломон (1877)
На «языке птиц», если верить иудейским старцам, говорил с Богом и праотец человечества Адам. «Соловьиным стихом» написана вся суфийская мистическая поэзия, в том числе поэма Аттара...
Трёхбуквенный арабский корень НТК, от которого происходит слово мантик, обозначает не обычное щебетание, но членораздельную речь, передающую смысл. Слово тайр применяется не только к птицам, но также ко всему, что имеет крылья – ангелам, херувимам, серафимам... и стремящимся ввысь человеческим душам. Поэтому подлинное значение мантик ут-тайр - «язык окрыленных».
Каким же он был – язык окрылённых? Он был многомерным: наряду с коммуникацией смысла, понимаемого разумом, и чувства, входящего в сердце, этот язык также передавал вибрацию и ритм, воспринимаемые всем существом. Средства выражения, присущие речи птиц, несравнимо богаче тех, что доступны повседневному дискурсивному языку – пунктирному передвижению от точки к точке в одномерном ментальном пространстве.
В книге «Роза мира» духовидец Даниил Андреев, прошедший через опыт пребывания в мирах ангельских иерархий, описал способ общения существ, населяющих эти миры: язык их не только звучит, но и пульсирует светом – «светоязык». Андреев пишет:
«Самые возвышенные, самые благостройные служения в храмах верховных религий – лишь слабые отблески, отзвуки вечной литургии... Да, в этой литургии участвует слово, но это – невоспроизводимый у нас язык Синклита Мира, где слова – не просто отдельные звуки, но как бы смысловые аккорды, а иные их них являются в то же время вспышками и переливами света».
Подобием «ангельского языка» в человеческом мире служит рифмованная, ритмизированная речь. Поэтому совершенно не случайно, что, чем более традиционным является ритуал, тем более важная роль в нём отводится литургии.
Царю Давиду милостью Божией на «языке птиц» был передан Псалтырь – собрание Божественных гимнов, песен и молитв. В эзотерической православной традиции литургия и многоголосный хорал были не только частью обряда и богослужения в монастырях и скитах. Такое пение задаёт ритм и глубину дыхания, а те, в свою очередь, меняют характер поступления тонкой энергии – милости Божией - в самое существо псалмопевца.
В исламе собрание гимнов и молитв, вошедших в Псалтырь, известно под именем Забур; примечательно, что способ рецитации (пропевания определенным тоном голоса) Забура и Корана очень схож. Поскольку второй был дан позднее, не исключено, что первоначально хафизы, чтецы Корана, брали за образец более древние псалмы, сохраняя преемственность звучания «речи ангелов». Принявший суфийскую инициацию французский метафизик прошлого века Рене Генон пишет:
«...Тот же смысл заключён и в слове «зикр», которое в исламском эзотеризме прилагается к ритмизированным формулам, в точности соответствующим индуистским мантрам, повторение которых имеет целью произвести гармонизацию различных уровней бытия и вызвать вибрации, способные, посредством их резонанса сквозь ряд состояний в бесконечной иерархии, создать связь с высшими уровнями, что, в общем, является изначальной сутью всех ритуалов.
Потому что именно на «науке о ритме», имеющей множество приложений, в конечном счёте основываются все практики вхождения в высшее состояние сознания. Исламская традиция поэтому и говорит, что Адам, в бытность свою в земном Раю, говорил стихами, то есть ритмизованной речью; речь идёт здесь о том «сириакском языке», ... который должен рассматриваться как непосредственно передающий «солнечное» или «ангелическое» озарение, как оно проявляется в центре человеческого состояния.
Вот почему Священные Книги также написаны ритмизированным языком, который, совершенно очевидно, есть нечто отличное от обыкновенных «стихов» в том сугубо профаническом смысле, что хотят видеть здесь наиболее пристрастные антитрадиционные «критики» наших дней. Впрочем, поэзия изначально тоже не была той суетной «литературой», которой она сделалась в следствие вырождения в нисходящем движении человеческого цикла, и обладала подлинно сакральной природой. Следы её можно обнаружить ещё в классической западной античности, где поэзия ещё именовалась «языком Богов», что равнозначно выражениям, приведённым выше, потому что «Боги», как и ангелы, олицетворяют высшие состояния. ...
Этих нескольких указаний достаточно, думается нам, чтобы понять, как неправы насмехающиеся над сказками, в которых речь идёт о «языке птиц»; очень легко и просто высокомерно третировать как «предрассудки» всё, чего не понимают. Но древние — они-то хорошо знали, что они хотели сказать, прибегая к символическому языку» (Рене Генон. «Символы священной науки», глава «Язык птиц»).
Символический характер «языка птиц», оберегающий сакральное знание от профанации, сделал его излюбленным инструментом передачи знания у алхимиков. Об этом писал адепт Великого Делания 19-го века (который, вполне возможно, до сих пор живёт среди нас), известный под псевдонимом Фулканелли:
«Добавим, наконец, что арго [жаргон алхимиков] — одна из производных форм Языка Птиц, праязыка, основы всех других, языка Философов и дипломатов. Знание этого языка Иисус поверяет апостолам во время сошествия на них Святого Духа. Именно этот язык обучает таинствам естества и раскрывает самые сокровенные истины. ... Он предоставлял ключ к двойному ведению: науке сакральной и науке профанной. ... Традиция утверждает, что на этом языке люди говорили до сооружения Вавилонской башни — причины их совращения с истинного пути, а для большинства также и причины забвения Божественного наречия...» (Фулканелли. «Тайны готических соборов»).
Сошествие Святого Духа на апостолов. Армянская икона 13-го века.
Согласно Новому Завету, апостолы Христа, будучи до этого простыми необразованными людьми, после сошествия Святого Духа приобщились к ангельскому наречию - получили способность вдохновенно проповедовать: «И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать» (Деяния, 2:1-4).
Престол, с которого нисходят на апостолов лучи благодати, символизирует Царствие Небесное. Сидящий на нём голубь - символ Святого Духа, а два павлина по обеим сторонам Престола – олицетворение ангельских существ, обитателей рая, откуда нисходит на апостолов способность провещевать речью ангелов, которой владели и люди до смешения языков.
*****
Каким был тот единый язык, на котором, согласно библейской легенде, человечество говорило до вавилонского смешения наречий? В странах, где священными языками считаются еврейский и арабский, общепринято мнение, что первым языком человечества был прасемитский. Представляется более вероятным, однако, что этот праязык, как и другие исторические языки – лишь вторичный, адаптированный отголосок ещё более древнего священного языка. Согласно Традиции, он имел надчеловеческое, внепланетное происхождение, а звучание его словв совершенстве отражало не только сущность вещей, но и их число, вибрационное значение.
Идрис Шах в книге «Суфии» назвал метод образования слов из трехбуквенных корней в арабском языке «почти алгебраическим». Подобный – математический по сути – принцип гармонического сочетания вибраций звуков в слове, судя по всему, и лежал в основе «языка Адама». Остаточное знание о гармонических соответствиях звуков (обозначенных арабским буквами) и чисел сохранилось в суфийской кодировке абджад, применявшейся на Востоке для шифрования, передачи тайных значений слов и создания «магических» диаграмм.
Как работает «магия» абджад? Это можно понять, если вместить мысль, что звук, цвет, тактильное и зрительное воздействие, производимые явлением — суть одна и та же сущностная вибрация, воспринятая разными органами чувств.
Мы видим эту вибрацию запечатлённой не только в звуке гимнов и поэм, но и в камне великих соборов через сакральную пропорцию: Мастерам-Строителям был хорошо знаком langue verte – «зелёный язык» Посвящённых.
Нынешнему поколению людей трудно даже представить себе то, каким был священный язык, - настолько современная речь отдалилась от него, утратив связь с сущностной вибрацией явлений. Владение «языком птиц» позволяет войти в соприкосновение с этой вибрацией, тайным числом вещи. Произнося слова на таком языке, иерофант называет объект тем самым именем, которое ему дал Творец, и тогда произносимое жрецом становится Божественным повелением.
Теперь вы понимаете, как царь Соломон мог повелевать «джиннами, людьми и птицами», и что означает фраза: «И даровано нам от всего сущего»?
Возможно, именно на этом наречии демиурги «пропели» и наш генетический код, повелев духу облечься плотью. Ведь ДНК – тоже язык, обладающий ритмом, симметрией и гармонией, присущими речи не столько человеческой, сколько Божественной...
*****
Арабское название «сириакского» праязыка - лугах аль-суриани - имеет общий корень с праиндоевропейским корнем сур – солнце. Рене Генон назвал родиной адамического языка лежащую за пределами видимого мира страну, центр которой носит имя Гелиополис – Город Солнца. На языке «солнечного озарения» возвещают крылатые обитатели этого райского сада – ангелы, архангелы, сирины и алконосты.
О них, а также о нашем незапланированном визите в Храм Птиц пойдет речь ниже.
Общий вид настенных росписей в Храме Птиц (здесь и далее – мои фотографии, если не указано иное)
Слева: Райская птица – сирин – с человеческим лицом и короной, лубок 17-18 вв. (фото из Интернета). Справа: две птицы-ангела из Храма Птиц с человеческими ликами в коронах сидят на ветвях райского дерева, вырастающего из ритуального сосуда с двумя птичьими головами.
Слева: славянская вышивка с узором в виде утицы и ритуальный деревянный сосуд с ручками в виде лошадиных голов (фото из Интернета). Справа: статуя хранителя врат с двумя головами птицы-Симурга, сфотографированная нами в древней иранской столице Персеполисе.
На этом центральном фрагменте старинного персидского ковра из Музея Ковров в Тегеране изображено Древо Жизни с райскими птицами и небесными плодами, которое охраняет огромный дракон-змей.
Вид из окна теккии, Дарья-Нур, Бразилия, 2015
*****
О жизни Аттара ходит множество историй, часть из которых представляют из себя скорее легенды или фабулы, нежели реальные события. Такова, например, история его суфийской инициации:*****
В главном труде своей жизни – «Беседе птиц» (иногда название книги переводят также «Язык птиц» или «Парламент птиц») Аттар описывает семь Долин, которые предстоит пересечь птицам, отправившимся на поиски своего короля - мистического Симурга. Семь Долин на самом деле представляют из себя ни что иное, как стоянки-макам (ступени развития) суфийского ученика, через которые разные люди проходят в разной последовательности.Фотография сделана мной в Фесе, Марокко, 2018